Tuesday, March 28, 2017

Module 10: 'Like dropping a bomb on the Louvre'

Why Save A Language: The Link Between Culture and Language
            The video “Why Save a Language?” (link in references) displays multiple generations of Native Americans from different tribes discussing how their languages are endangered and the implications of this conundrum. The first aspect I noticed in the video is the passion many of the speakers had for their native languages; some speakers were even getting choked up. Some of the speakers (primarily the younger individuals) were not taught their native languages and this made them feel like they are not as connected with their culture as they could be.
            Particularly in Native Americans, their ancestors passed on stories primarily orally and once a language dies, with no one to speak it these stories die with the language. “It’s like dropping a bomb on the Louvre” (Kenneth Hale). Imagine if numerous nursery rhymes you knew growing up were no longer accessible to your children and grandchildren because they were not taught your language. The culture you experienced growing up would be completely different from that of you children and grandchildren and this would make it harder for you to relate to the younger generations. Since family is extremely important to most people, not being able to connect with older family members is a severe effect of a language dying.
            It is evident that many young Native Americans want to learn the language and culture of their ancestors, however, the ability to learn a language becomes difficult the further away an individual gets from infancy. First, the best time to learn a language and all the associated sounds is during infancy, up until the age of 3. Furthermore, if you were to learn a language in your older years, the best method would be to completely immerse yourself in the language and speak it in everyday situations. A third way to teach a language would be to straight up teach it in school. The problem with my first method is that teaching a child a language requires the parent to be a fluent speaker of the language and with the current generation not being able to speak the language, this is an issue. Potentially, if the grandparent is a speaker of the language, they could teach the baby by only speaking that language around the kid. This creates a problem because if the child only speaks the Indigenous language, then they can only interact with the grandparent and not the parent. As for the second method, it is nearly impossible to immerse yourself in the language if almost every individual in your generation are not speakers of the language. Finally, we come to teaching the language in school. This seems like a great idea, but there’s a huge issue with teachers actually being able to teach the language. Sure, you can get anyone that is fluent in the language to teach a class, but do they really know how to teach? Teaching a language is a difficult task, especially to a group of people who have a different primary language. You can’t just talk at the students in the language, a teacher must teach grammar mechanics which is difficult especially if the teacher hasn’t received any formal training in the language. Here’s a question: Assuming you speak Spanish, could you teach a Spanish speaker English? Sure, you’ve learned English in school, but they skip out on everything you should have learned growing up speaking the language. Things that seem intuitive to you are not to the non-native speaker. The potential solutions I presented to you are only a few of the many possible answers to reviving a dying language and it is more complex than I have presented. It must be a community effort and only by reviving a dying language can all of the culture of the ancestors be passed on to future generations.

References:
Why Save a Language? (2006) https://youtu.be/x7BLBUS1IXc


No comments:

Post a Comment